Psalms 41:7

HOT(i) 7 (41:8) יחד עלי יתלחשׁו כל שׂנאי עלי יחשׁבו רעה׃
Vulgate(i) 7 simul adversum me murmurabant omnes odientes me contra cogitabant malum mihi
Clementine_Vulgate(i) 7 et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico.
Wycliffe(i) 7 and my God. My soule is disturblid at my silf; therfor, God, Y schal be myndeful of thee fro the lond of Jordan, and fro the litil hil Hermonyim.
Coverdale(i) 7 All they that hate me, runne together agaynst me, and ymagin euell agaynst me.
MSTC(i) 7 All mine enemies whisper together against me; even against me do they imagine this evil.
Matthew(i) 7 All they that hate me, runne together agaynst me, and ymagyn euell against me.
Great(i) 7 All myne enemyes whisper together agaynst me: euen agaynst me do they ymagin this euell.
Geneva(i) 7 All they that hate me, whisper together against me: euen against me do they imagine mine hurt.
Bishops(i) 7 All they that hated me whispered together: they imagined euyl agaynst me
DouayRheims(i) 7 (41:8) All my enemies whispered together against me: they devised evils to me.
KJV(i) 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
KJV_Cambridge(i) 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
Thomson(i) 7 All mine enemies spread whispers against me; against me, they devised things hurtful to me.
Webster(i) 7 (41:6)And if he cometh to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
Brenton(i) 7 (40:7) All my enemies whispered against me; against me they devised my hurt.
Brenton_Greek(i) 7 Κατʼ ἐμοῦ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου, κατʼ ἐμοῦ ἐλογίζοντο κακά μοι.
Leeser(i) 7 (41:8) Altogether whisper against me all that hate me: against me do they devise my injury.
YLT(i) 7 All hating me whisper together against me, Against me they devise evil to me:
JuliaSmith(i) 7 Together, all hating me, will whisper against me: against one they will purpose evil to me.
Darby(i) 7 All that hate me whisper together against me; against me do they devise my hurt.
ERV(i) 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
ASV(i) 7 All that hate me whisper together against me;
Against me do they devise my hurt.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (41:8) All that hate me whisper together against me, against me do they devise my hurt:
Rotherham(i) 7 Together––against me, do all who hate me whisper among themselves, Against me, devise they hurt for me.
CLV(i) 7 Together, all who are hating me whisper against me; Against me, they are devising evil for me, saying,
BBE(i) 7 All my haters are talking secretly together against me; they are designing my downfall.
MKJV(i) 7 All those hating me whisper against me; they plot evil against me.
LITV(i) 7 All my haters whisper together against me; they plot evil against me,
ECB(i) 7 All who hate me enchant against me - against me they fabricate evil to me:
ACV(i) 7 All who hate me whisper together against me. Against me they devise my hurt.
WEB(i) 7 All who hate me whisper together against me. They imagine the worst for me.
NHEB(i) 7 All who hate me whisper together against me. They imagine the worst for me.
AKJV(i) 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
KJ2000(i) 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
UKJV(i) 7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
EJ2000(i) 7 All that hate me congregate together and murmur against me; against me do they devise my hurt.
CAB(i) 7 All my enemies whispered against me; against me they devised my hurt.
LXX2012(i) 7 Deep calls to deep at the voice of your cataracts: all your billows and your waves have gone over me.
NSB(i) 7 All who hate me whisper together (gossip) against me; against me they devise my hurt, saying:
ISV(i) 7 As for all who hate me, they whisper together against me; they desire to do me harm.
LEB(i) 7 All who hate me speak together against me. Against me they assume the worst* for me:
BSB(i) 7 All who hate me whisper against me; they imagine the worst for me:
MSB(i) 7 All who hate me whisper against me; they imagine the worst for me:
MLV(i) 7 All who hate me whisper together against me. Against me they devise my hurt.
VIN(i) 7 All who hate me whisper together against me. They imagine the worst for me.
Luther1545(i) 7 Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen, sondern suchen etwas, daß sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7451 Sie kommen, daß sie schauen, und meinen‘s doch nicht H2803 von Herzen, sondern suchen etwas, daß sie lästern mögen, gehen hin und tragen‘s aus.
Luther1912(i) 7 Sie kommen, daß sie schauen, und meinen's doch nicht von Herzen; sondern suchen etwas, das sie lästern mögen, gehen hin und tragen's aus.
ELB1871(i) 7 Miteinander raunen wider mich alle meine Hasser; Böses ersinnen sie wider mich:
ELB1905(i) 7 Und wenn einer kommt, um mich zu sehen, so redet er Falschheit; sein Herz sammelt sich Unheil, er geht hinaus, redet davon.
DSV(i) 7 En zo iemand van hen komt, om mij te zien, hij spreekt valsheid; zijn hart vergadert zich onrecht; gaat hij uit naar buiten, hij spreekt er van.
Giguet(i) 7 Tous mes ennemis chuchotaient contre moi; ils tramaient ma perte.
DarbyFR(i) 7 Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi:
Martin(i) 7 Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors.
Segond(i) 7 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
SE(i) 7 Congregados murmuraban contra mí todos los que me aborrecían; contra mí pensaban mal, diciendo de mí:
ReinaValera(i) 7 Reunidos murmuraban contra mí todos los que me aborrecían: Contra mí pensaban mal, diciendo de mí:
JBS(i) 7 Congregados murmuraban contra mí todos los que me aborrecían; contra mí pensaban mal, diciendo de mí:
Albanian(i) 7 Të gjithë ata që më urrejnë, pëshpëritin bashkë kundër meje; kundër meje kurdisin të keqen,
RST(i) 7 (40:8) Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют наменя зло:
Arabic(i) 7 ‎كل مبغضيّ يتناجون معا عليّ. عليّ تفكروا باذيتي‎.
Bulgarian(i) 7 Срещу мен шепнат заедно всички, които ме мразят; зло замислят против мен:
Croatian(i) 7 I dođe li tko da me posjeti, himbeno govori, u srcu pakosti skuplja i vani opada.
BKR(i) 7 A jestliže kdo z nich přichází, aby mne navštívil, pochlebenství mluví; srdce jeho sbírá sobě nepravost, a vyjda ven, roznáší ji.
Danish(i) 7 Og dersom een kommer at se mig, taler han Falskhed, hans Hjerte samler paa Uret; gaar han ud udenfor, da taler han derom.
CUV(i) 7 一 切 恨 我 的 , 都 交 頭 接 耳 地 議 論 我 ; 他 們 設 計 要 害 我 。
CUVS(i) 7 一 切 恨 我 的 , 都 交 头 接 耳 地 议 论 我 ; 他 们 设 计 要 害 我 。
Esperanto(i) 7 Mallauxte parolas inter si pri mi cxiuj miaj malamikoj; Ili pensas malbonon pri mi, dirante:
Finnish(i) 7 Kaikki, jotka minua vihaavat, kuiskuttelevat keskenänsä minua vastaan, ja ajattelevat pahaa minua vastaan.
FinnishPR(i) 7 (H41:8) Kaikki minun vihamieheni minusta keskenään kuiskuttelevat ja hankitsevat minulle pahaa:
Haitian(i) 7 Moun ki vin wè m' yo, se yon bann ipokrit. Se ranmase yo vin ranmase tout kalite move nouvèl. Soti yo soti, yo pwonmennen rakonte yo toupatou.
Hungarian(i) 7 Ha látogatni jön [be valaki,] hiábavalóságot beszél; szíve álnokságot gyûjt össze magának, kimegy az utczára [és] beszél.
Indonesian(i) 7 (41-8) Semua yang membenci aku berbisik-bisik; mereka mengatakan yang paling jelek tentang aku.
Italian(i) 7 Tutti quelli che mi odiano bisbigliano insieme contro a me; Pensano del male di me;
ItalianRiveduta(i) 7 Tutti quelli che m’odiano bisbiglian fra loro contro a me; contro a me macchinano del male.
Korean(i) 7 나를 미워하는 자가 다 내게 대하여 수군거리고 나를 해하려고 꾀하며
Lithuanian(i) 7 Visi, kurie nekenčia manęs, šnibždasi prieš mane, planuoja man pakenkti:
PBG(i) 7 Jeźli też który z nich przychodzi, aby mię nawiedził, tedy na zdradzie mówi; serce jego zgromadza sobie nieprawość, a precz odszedłszy roznosi.
Portuguese(i) 7 Todos os que me odeiam cochicham entre si contra mim; contra mim maquinam o mal, dizendo:
Norwegian(i) 7 Og dersom en kommer for å se til mig, taler han falske ord; hans hjerte samler sig ondskap; han går ut og taler derom.
Romanian(i) 7 Toţi vrăjmaşii mei şoptesc între ei împotriva mea, şi cred că nenorocirea mea îmi va aduce pieirea.
Ukrainian(i) 7 А коли хто приходить відвідати, мовить марне: його серце збирає для себе лихе, і як вийде надвір, то говорить про те...